Simultaneous interpretation: When an interpreter works in simultaneous mode, she sits in a soundproof booth. Equipped with headphones and a microphone, she listens to the speaker and interprets his words into the target language in real time. Other people in the conference room listen to the interpretation through headsets. Since simultaneous interpreting requires constant focus, so interpreters work in teams of two: one interprets for 20 to 30 minutes while the other prepares for her next turn.
Whispering: A variant of simultaneous interpreting, where the interpreter interprets simultaneously in a low voice for one or two people without the use of the booths or sound equipment described above. Again, it is preferable for interpreters to work in teams of two and switch off every 20 to 30 minutes.
Consecutive interpretation: The interpreter takes notes during the speaker’s remarks and then delivers the interpretation once the speaker pauses. These pauses may occur every two to four minutes, depending on a variety of factors. In this mode, an interpreter may work alone for 30 to 45 minutes, after which time a break is required.
Translation/editing: Interpretation is spoken, whereas translation deals with the written word.
If a client already has a document written in English, the document can be edited in order to correct grammar and spelling errors, as well as any style issues.